Топ-5 программ для транскрибации аудио и видео в текст: лучшие способы транскрибации

Содержание:

Как стать мастером транскрибации

Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.

Что для этого нужно

  • Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
  • Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
  • Самостоятельное обучение;
  • Внимательность;
  • Упорство;
  • Время;
  • Желание двигаться вперед;
  • Владение техникой быстрой печати;
  • Навыки работы с ПК и основными программами;
  • Грамотность;
  • Широкий кругозор;
  • Умение работать с разными стилями речи.

Ошибки начинающих

Новички зачастую совершают одни и те же ошибки, а потом мчатся в первых рядах «хейтеров» писать негативные отзывы, о которых мы поговорим позднее.

Ошибка ожидания. Даешь 500 р за полчаса! Транскрибация – это труд, а не легкие деньги. Будьте готовы к трудоемкой и кропотливой работе поначалу за небольшое вознаграждение.
Ошибка презентации. Нет времени на «мишуру»

Отсутствие портфолио и грамотно заполненной «визитки», банальное предложение и сомнительные аватары в профилях – поверьте, серьезный заказчик обратит на это внимание. Ошибка компетенции

Просто напечатать услышанное! Многие берут заказы на темы, в которых не чувствуют себя уверенно. В результате текст получается несвязным, а многие слова и выражения остаются нераспознанными.
Ошибка сервировки. Мне за это не заплатят. Пренебрежение аккуратностью и оформлением готовой работы.

Секреты «мастера»

У опытных мастеров есть свои фишки, которые вы тоже можете начать использовать уже сейчас. Но для начала несколько советов, пренебрегать которыми точно не стоит:

  • Расширяйте свой кругозор. Читайте книги и статьи, повышайте свою грамотность и постоянно развивайтесь. Чем шире ваши знания, тем больше тем вы сможете охватить, и тем качественнее будут ваши тексты.
  • Постоянно практикуйтесь. Свой уровень нужно поддерживать, оттачивая ключевые навыки. Если вы всерьез решили заняться транскрибацией, постарайтесь не делать длительных перерывов между заказами.
  • Используйте утилиты. Научитесь пользоваться программами, которые сэкономят ваше личное время и избавят от ненужной нагрузки.

Мастера знают, что для расшифровки первой записи может потребоваться несколько часов, а то и весь рабочий день. Можно сократить это время почти в три раза, если использовать специальный плеер для транскрибации с функцией глобальных горячих клавиш (Express Scribe).

Не пытайтесь расставлять тайм-коды и идентификаторы вручную, а используйте функционал специальных программ (LossPlay).

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.

  • За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
  • Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.

В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.

Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.

Как усовершенствовать ручную расшифровку

Специальные программы помогают ручной обработке и упрощают редактирование текстов. Пользователям все же придется самостоятельно прослушивать и записывать текст, зато это будет сделано в удобных редакторах.

Express Scribe Transcription Software

Программа представляет собой плеер, функционал которого объединен с редактором Word. Это помогает устранить проблему, возникающую при переключении между разными окнами во время записи аудио. Встроенная проверка грамотности в этом формате отключена. Чтобы воспользоваться этой функцией, нужно перенести текст в Word и там редактировать. В бесплатной версии программы можно работать только с аудиофайлами.

LossPlay

Это программа предназначена для ПК и работает на платформе Windows. С ее помощью происходит транскрибация видео и аудиофайлов

Важное преимущество плеера – возможность работы в любом текстовом редакторе. Кроме того, он может автоматически вставлять тайм-коды в обрабатываемый файл

Горячие клавиши изменяются в соответствии с пользовательскими настройками и упрощают процесс работы.

oTranscribe

Бесплатная программа для самостоятельной расшифровки текста. Она используется для аудио и видеоформатов, подходит для роликов с YouTube и работает с большим количеством популярных форматов. Сервис дает возможность настроить горячие клавиши, обладает функцией автосохранения, имеет встроенный текстовый редактор и позволяет оставлять метки для организации навигации.

Express Scribe

Сервис предназначен для Windows и macOS. Работает с файлами аудио и видеоформата, которые можно загружать из разных источников. У программы хорошие настройки управления: можно изменять горячие клавиши, скорость, быстро переключаться между тайм-кодами, добавлять заметки и подключить ножную педаль.

Transcriber Pro

У программы есть ограничения – переводит в текст только аудиофайл и только на платформе Windows. Функционал программы стандартный: присутствует настройка горячих клавиш, создание тегов. Отличительная особенность – возможность коллективно работать над одним проектом. Части файла можно загружать, пересылать и в процессе редактирования объединять в одно целое.

Transcribe

Transcribe можно назвать универсальным сервисом, предназначенным для самостоятельной и автоматической транскрибации текста. У него есть функция автосохранения, возможность работы без подключения к интернету, присоединение ножной педали. Бесплатная обработка приходится только на первую минуту автоматической работы. Дальше нужно платить 6$ за час использования.

Боты для голосовых сообщений

Бот в ВКонтакте

Бот «Что тут сказано?» расшифровывает голосовые сообщения. Войс нужно переслать в переписку с ботом, он пришлет текст в ответ. Если надиктовать аудио напрямую в диалог с ботом, он не справится.

Бот расшифровывает войсы

Бота можно пригласить в беседу, тогда он будет автоматически расшифровывать сообщения в чате. Для этого на странице группы кликаем «Пригласить в беседу».

Приглашаем бота в беседу

Дальше выбираем нужный чат, куда добавим бота в качестве участника.

Выбираем чат

В настройках чата находим среди участников бота и даем ему доступ к переписке.

Даем доступ к сообщениям

Теперь если кто-то из участников записывает войс, следующим сообщением бот пришлет расшифровку.

Протестировать другие боты для перевода голосовых сообщений в текст не удалось, группы заброшены, а боты не реагируют на команды.

Бот в Телеграме

Бот Voicy переводит аудиосообщения или аудиофайлы в текст. Можно писать или присылать аудиофайлы боту напрямую или добавить его в чат, тогда на каждую реплику он будет отвечать ее текстовой расшифровкой.

Бот присылает расшифровку сразу после сообщения

Бота нужно настроить. Команда /language вызывает выбор языка, на котором будут записываться голосовые, /engine дает выбрать движок:

  • стандартный wit.ai хорошо распознает слова, но не справляется с сообщениями длиннее 50 секунд;
  • Yandex.SpeechKit работает без ограничений, но распознает слова хуже;
  • Google Speech хорошо распознает голос, работает с любой длиной, но требует оплаты.

Команда /silent отключит уведомления о том, что бот приступил к работе над войсом.

Для отключения бота в чате нужно набрать команду /files.

Сервис Zapisano.org

Иногда нужна точная расшифровка аудиозаписи, но на внесение правок в распознанные тексты или самостоятельный набор с нуля нет времени. В этом случае пока единственный выход — делегировать ручную расшифровку кому-то другому.

За помощью можно обратиться к фрилансерам или в специализирующиеся на транскрибации фирмы. Однако в первом случае придется потратить дополнительное время на поиск ответственного исполнителя и согласование условий, а во втором — на общение с менеджерами по почте.

Для того, чтобы сэкономить время на всех этапах работы, можно воспользоваться сервисом Zapisano.org. Пока это единственный в России сервис расшифровки с личным кабинетом, куда можно быстро загрузить аудиофайлы, оплатить заказ, а после его выполнения хранить исходные аудио и стенограммы.

Интерфейс простой и понятный. После регистрации загрузите файлы или скопируйте ссылку на запись:

Загрузка аудиозаписей для расшифровки

Сервис автоматически подсчитает длительность и спросит, какой тип расшифровки нужен — стандартный, для суда или перевод с иностранного языка. Вам нужно будет только выбрать тариф в зависимости от срочности работы:

Выбор формата тарифа для расшифровки

Прогресс по задачам удобно отслеживать в личном кабинете. Там вы увидите подробности по каждой:

Личный кабинет с прогрессом по задачам

Интерфейс также оптимизирован под мобильные устройства, поэтому в кабинет удобно загружать записи, сделанные на телефон. 

Тестовый перевод можно сделать бесплатно, так что у вас будет возможность оценить сервис.

Сервисы из подборки помогут сделать расшифровку интервью на аудио или видео, быстро узнать содержание голосового сообщения и упростят работу с надиктованным текстом. Качество расшифровки сильно зависит от дикции и скорости речи, поэтому всегда требует правок. Если нужно быстро получить точный текст без ошибок распознавания, единственный выход пока — делегировать ручной труд фрилансерам или специализированным сервисам.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Невнятная речь спикера (т.е. говорящего человека)

Речь людей имеет массу дефектов и недочетов. В моем университете преподавал известнейший профессор, лучший в России специалист по русской литературе XVIII века, его имя настолько известно в кругу филологов, что не будем упоминать его всуе.

Так вот его лекции были настоящим адом на Земле. Никто из нас не понимал ни слова. У маститого ученого были практически все мыслимые проблемы с дикцией, к тому же он не выпускал папиросу изо рта, что не добавляло четкости его речи.

Конечно, не у всех такие грандиозные проблемы с речевым аппаратом, но люди могут говорить слишком тихо, невнятно, проглатывать окончания, жевать слова, сильно картавить или шепелявить, очень распространенная проблема для транскрибатора – чересчур высокий темп речи.

Нечитаемость текста, прямо передающего устную речь

Вы будете удивлены, но устная и письменная речь существуют по разным законам. Не будем углубляться в лингвистические изыскания, но стоит хоть раз написать подстрочник устного выступления, как пропасть между письмом и говорением станет очевидной и даже пугающей.

Некоторые заказчики требуют дословную расшифровку, но большинство хотят получить удобоваримый текст, так что транскрибатор обязательно столкнется с необходимостью редактуры того, что он услышал и набрал.

Чем больше народа участвует в беседе, тем сложнее расшифровка

Когда говорит один человек, к его речи привыкаешь, работа становится ритмичной. Интервью тет-а-тет тоже приятно транскрибировать, один спрашивает, второй отвечает, никто никого не перебивает – счастье!

Но с появлением третьего и последующих собеседников седых волос на голове у транскрибатора прибавляется, а нервных клеток, наоборот, становится меньше. Нет, не обладают наши люди искусством вести беседу, особенно полемическую.

Некачественная запись

Посторонние шумы очень затрудняют работу. К сожалению, качество присылаемых заказчиками записей часто бывает ниже среднего.

Невысокий уровень эрудиции транскрибатора

Вы можете быть прекрасным человеком, но при этом не знать каких-то элементарных и не очень элементарных вещей. Это беда дешифровщиков.

Среди заказов на транскрибацию часто попадаются лекции со специфической терминологией, беседы о предмете или о людях, о которых вы ничего не слышали, тренинги с массой англицизмов, а вы не знакомы с иностранными языками.

Из-за этого возникает масса ошибок, иногда очень смешных и обидных. Так появляется «книга Д.К. Мирона “Бокаччо”», «Трое в лодке, нищета и собака» и прочие ляпы.

Необходимые качества для транскрибатора

Процесс транскрибирования в общем то не затейлив. Ну что сложного — слушай да печатай. Но в этом деле нужно обладать  навыками и необходимыми качествами.

Транскрибатор должен:

  • Во первых – нести  ответственность, потому, что   транкрибатор отвечает за точность изложения исходной информации и смысла. Смысл исходника не должен быть искажен в печатном формате.
  • Во вторых – терпение и усидчивость.  Транскрибирование это процесс монотонный и достаточно скучный. Бывает, что на расшифровку одного часа звука уходить три часа, а бывает и больше – все зависит от темы заказа и качества исходника.
  • В третьих — внимательность. Нужно уметь  запоминать объемные отрезки аудио для того, чтобы сразу их напечатать. Чем меньше  транскрибатор делает ошибок  при печати, тем меньше придется  возвращаться к уже прослушанному материалу.
  • В четвертый – очень пригодиться способность быстро печатать. От скорости набора прямо зависит ваше время в работе, а стало — быть и размер вашего заработка. Скорость печать можно тренировать на специальных тренажерах. Описание некоторых тренажеров мы подготовили в этой статье.
  • Непосредственно для работы необходимы наушники и программа для транскрибации – , которая поможет перевести речь в текст. Описание основных программ и их возможностей мы подготовили в этой статье.
  • Ну а уж если знаете иностранные языки, то у вас есть неоспоримые преимущества на рынке удаленного труда.

Сколько можно заработать и где искать заказы

Расценки на транскрибацию очень разнятся. В основном ставка идет за 1 минуту аудио или видео. Конечная стоимость будет зависеть от нескольких факторов:

  • Качество записи — могут быть помехи, посторонние шумы, плохой звук и т.д.
  • Число голосов. В диалогах бывает сложно отличить, кто что говорит.
  • Присутствие терминологии. Как уже было отмечено выше, в материалах могут встречаться незнакомые слова, которые сложно разобрать без знания темы.
  • Срочность выполнения заказа. Традиционно, чем короче срок, тем дороже.
  • Требования заказчика. Некоторые просят просто перепечатать на слух все, что слышится на записи, невзирая на знаки препинания. Другие оговаривают условия – например, расставить тайм-коды, соблюсти грамотность и т.п.
  • Язык записи. Логично, что перевод текста на иностранном языке будет стоить дороже. У транскрибации записи английской речи на английский текст одна цена, английской речи на русский текст – другая.

Также заработок будет зависеть и от скорости печати. Чем быстрее Вы справляетесь со своей задачей, тем больше удастся заработать.

Средние цены на транскрибацию одного часа аудио или видео — 1 000-1 500 рублей. Гораздо чаще встречаются более дешевые задачи.

Искать заказы можно на биржах фриланса:

  • Weblancer. На ней есть специальный раздел «Тексты и переводы» — «Транскрибация» (weblancer.net/jobs/transkribatciya-97).
  • Kwork.ru.
  • Kadrof. Иногда встречаются подобные заказы, можно подписаться на рассылку и мониторить их (kadrof.ru/work).
  • Fl.ru. Тоже много разных заказов, в том числе на транскрибацию.

Можно поискать и постоянные вакансии, чтобы не перебиваться разовыми заказами. Такую работу можно найти:

В каких сферах применяется транскрибация?

Как я уже отметил выше, есть целая когорта направлений, нуждающихся в транскрибаторах.

  • Сфера образования. Лекторы не часто утруждают себя созданием текстового варианта своих «уроков», поэтому превращение их устной речи в текст ложится на плечи расшифровщиков. Это необходимо, чтобы обеспечить более надежное хранение озвученных данных, меньшую нагрузку на носители, где хранятся лекции, и возможность искать данные по сохраненному контенту.

  • Новостные ресурсы, микроблоги. Информационные площадки иногда используют расшифрованный из видео текст для публикации новостной заметки на сайте (это помогает в плане SEO-развития ресурса).

  • Видеоблогинг. Я уже упоминал субтитры ранее. Вот здесь они нужны как нигде более. Правда, на условном YouTube (и для YouTube) их созданием занимается либо робот, либо волонтеры. Но встречаются и заказчики, готовые заплатить за такую работу. 

  • Рекламисты (да и специалисты из других сфер) используют транскрибацию для анализа разговоров с клиентами, чтобы в последующем скорректировать скрипты общения и дополнить арсенал высказываний сотрудников техподдержки. 

Сколько можно заработать

Главным вопросом для всех исполнителей, конечно же, остается вопрос получаемых на руки денег. Давайте посмотрим, сколько сейчас платят за транскрибацию. Основным поиском заказчиков на сегодня является work-zilla, зайдем туда.

Как мы видим в данном задании, то за расшифровку 5-минутного ролика вы получите 100 рублей. Сколько у нас в часе таких 5 минут? 12? Если за день вы сможете обработать 10 таких заданий, то получите 1000 рублей, а в месяц бы уже вышло 22000 рублей, работая только в рабочие дни со всеми выходными и праздниками.

Неплохо, да?

Увы, суровая реальность показывает, что таких вкусных заданий не много и за них придется бороться. В начале вам потребуется поработать на менее привлекательных заказах, чтобы увеличить свой рейтинг и наработать портфолио. Например, вот такой:

В данном задании от нас требуется за 600 рублей расшифровать двухчасовой вебинар, а это в 2 раза меньше чем в предыдущем задании.

Обратите внимание на время выполнения. В данном задании это 8 часов на расшифровку 2-х часового видео, но в начале скорее всего вы не будете успевать укладываться в такие лимиты

Перед тем как браться за такое задание обязательно согласуйте с заказчиком возможность увеличения времени выполнения. Обычно они идут на встречу.

Попадаются конечно и совсем дешевые задания:

На самом деле если вы увидите такое задание, то не спешите сразу ругаться и закрывать сайт. Обычно так делают неопытные заказчики, которые не знают расценок на перевод содержимого из аудио в текст. Просто откройте с заказчиком чат и договоритесь о цене.

По опыту скажу, что сейчас в среднем за 60 минут платят 600 рублей. Исполнители с высоким рейтингом берут выше, от 900 рублей за час расшифровки и выше. Работайте, зарабатывайте себе репутацию и будете зарабатывать от тысячи рублей в день.

Преимущества и недостатки транскрибации онлайн

Перевод аудиофайлов в текстовый формат обладает определенными достоинствами и недостатками. К основным преимуществам этого вида деятельности стоит отнести следующее:

  • Позволяет выполнять работу в удобное время. Это означает, что для занятий транскрибацией не требуется всю неделю ходить в офис и сидеть там целый день. Благодаря этому удается составить максимально удобный график.
  • Помогает улучшить память. Такой эффект достигается за счет запоминания длительных аудиограмм.
  • Помогает увеличить скорость печати. При систематическом наборе текста можно даже приобрести навык слепой печати.
  • Помогает развить внимательность и усидчивость. Этот вид деятельности позволяет научиться заниматься монотонным трудом и стать более терпеливым.

При этом данный вид деятельности имеет определенные минусы:

  • Не позволяет получать высокий доход. Это обусловлено отсутствием начальства и четкого графика, который стимулирует выполнение работы. Обычно получать хорошие деньги не удается людям, которые не имеют должного уровня самоорганизации.
  • Нет возможности карьерного роста. В течение всей занятости доходы будут сохраняться примерно на одном уровне.
  • Приходится тратить много времени на проверку бирж. Чтобы была успешной транскрибация, сайты для заработка нужно мониторить постоянно. Это поможет своевременно откликаться на заявки. Если этого не делать, получать заказы не удастся.

Эта сфера деятельности имеет много преимуществ

Транскрибация — прекрасное направление деятельности, которое позволяет получать доход без вложений. С ее помощью удается стать более внимательным и усидчивым, а также самостоятельно сформировать свой график

При этом важно обладать достаточным уровнем самоорганизации

Последнее обновление — 8 июля 2020 в 12:08

1-й шаг к успеху!
Прекращаем творить себе бедность. Бизнес. Интернет. Финансы
ПЕРЕЙТИ канал Твой 1-й>миллион в телеграмм

Плюсы и минусы работы

Огромная конкуренция за счёт того, что работа действительно незамысловатая и специальных навыков не требует. Объёмы работы тоже стали увеличиваться с пониманием блогеров и просто людей зарабатывающих в интернете, для чего им это нужно. Возможно, это тоже можно внедрить в своё объявление.

Работа действительно муторная. Кроме того, что вы прослушиваете всякого рода информацию вы, несомненно, всесторонне развиваетесь, но и в то же время можете ощущать себя пишущей машинкой. Скрючившись несколько часов сидеть у компа транскрибировать, хочется распрямиться, перекусить или сделать зарядку, а нельзя, сроки жмут…

Оплата маленькая. Некоторые начинающие берут задание за так, за рейтинг и советуют также делать и другим. Я так делать не советую. Хоть это и первый опыт, всякий труд должен оплачиваться и желательно достойно

Плюсы в доступности работы для всех у кого есть уши, чтобы слышать и руки, чтобы печатать. Но если так подумать, ноутбук или компьютер есть не у всех. Допустим, многие люди ищут способы зарабатывать только с помощью телефона. Как им тогда поступать? Можно в принципе переключаться между вкладками, слушать, запоминать и записывать, но таким образом тогда работа только усложняется.

5 часов ролика (сложная транскрибация) оплачивается в 1400 рублей и на задание даётся 5 дней

7 полезных программ для ускорения расшифровки аудиофайлов

Несмотря на наличие нескольких программ, использующих автоматический режим для расшифровки аудио в текстовый документ, они все, как правило, несовершенны и отличаются низким качеством распознавания голоса. Время, потраченное на придание надлежащего вида тексту, который был автоматически обработан, больше, нежели время, затраченное на самостоятельную транскрибацию.

Заработать на переводе аудио в текст транскрибатору помогут следующие программы:

  • Программы, воспроизводящие видео и звук (KMPlayer, LossPlay)
  • Профессиональные редакторы видео и аудио (Adobe Audition)
  • Вспомогательные приложения (AutoHotkey)
  • Он-лайн программы для транскрибации (Speechpad.ru, Dictation.io).
  • Express Scribe — программа-помощник для транскрибаторов.

Смотрите обзор программы для быстрой транскрибации в видео:

Как дополнительный заработок в интернете перевод аудио в текст — это отличная возможность получать стабильный доход в любое свободное время. Чтобы увеличить заработок в интернете на переводе аудио в текст, новичкам, не овладевшим десятипальцевым «слепым» методом печати, рекомендуется пользоваться специальными плеерами, которые оснащены функцией замедления аудиозаписи до нужной скорости. Если запись обладает низким качеством, то использование таких плееров поможет избежать трудностей.

Как вид работы в интернете перевод аудио в текст процветает уже достаточно давно, поэтому сомневаться в его надежности новичкам и старожилам бирж фриланса не приходится. В отличие от заработка на аукционах имущества должников, он более надежен и стабилен. Если вы хотите зарабатывать на автопилоте, тогда ищите идеи из статьи Куда инвестировать деньги для получения пассивного дохода.

Оцените, пожалуйста, статью:

Статья подготовлена редакцией сайта. Познакомьтесь с авторами блога

Если вы хотите получать свежие идеи о заработке, инвестидеях, бизнесе, управлении личными финансами в свой почтовый ящик, то подпишитесь на обновления.

100% полезный контент и никакого спама!

Навыки, которые потребуются для работы

Разобравшись, для чего может потребоваться расшифровка аудиозаписей, можно поговорить о том, какие навыки должны присутствовать у человека, чтобы успешно выполнять подобную работу.

За что новичкам-фрилансерам платят деньги?

К ним можно отнести:

  • Быстрый набор на клавиатуре. Лучше всего, владеть навыками слепой печати.
  • Грамотное владение языком.
  • Стилистические умения, для последующей правки расшифрованного текста.
  • Отличный слух.
  • Умение запоминать для дальнейшей обработки большой объем информации.
  • Точное воспроизведение услышанного.
  • Иметь высокий уровень усидчивости и выдержки, чтобы выполнить кропотливую работу, которая порой может занимать не один час времени.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector